Линейкой счастье не измерить.
Итак. Еще стихотворение Жака Превера, выученное мной в шестом классе для конкурса чтецов на французском языке.
Называется "Кот и птица".
Ниже будут приведены два литературных перевода. Один, сделанный в шестом классе, второй - сегодня.

(давнишний перевод)
В далекой деревне птица жила,
Песенки пела, была весела.
В той же деревне кошка жила.
Она эту птицу давно стерегла.
И сцапала птаху ранней порой,
Бросив останки ее под горой.
Девочка плачет, деревня скорбит.
Бедная птичка во гробе лежит.
Жалеет девчушка милую птицу:
Больше не петь ей и не резвиться.
Кошка сидит на ступеньке крыльца:
"Если б ты съела ее до конца,
Бедная девочка так не страдала,
Птичку она бы весной поджидала.
Ранней весною из теплых краев
Та бы вернулась и пела бы вновь. "
"Да, - промурлыкала кошка украдкой, -
Лучше б я съела ее без остатка.
Вспомнишь невольно слова мудреца:
Всякий почин доводи до конца!"

(сегодняшний)

Деревня слушала огорченно
Песню умершей птицы.
Направленны отрешенно
На небо пустые глазницы.
Единственный кот деревенский,
Птицы съев половину,
Безутешно рыдал, по- женски
Ссутулив спину.
Думает зверь, облизнувшись,
Что дело он не закончил,
И если бы смог, улыбнувшись,
Он птицу совсем прикончил.